Whose woods there are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

이게 누구의 숲인지 나는 알 것도 같다

하기야 그의 집은 마을에 있지만

눈 덮인 그의 숲을 보느라고

내가 여기 멈춰 서 있는 걸 그는 모를 것이다

내 조랑말은 농가 하나 안 보이는 곳에

일 년 중 가장 어두운 밤

숲과 얼어붙은 호수 사이에

이렇게 멈춰 서 있는 걸 이상히 여길 것이다

무슨 착오라도 일으킨 게 아니냐는 듯

말은 목방울을 흔들어 본다

방울 소리 외에는 솔솔 부는 바람과

솜처럼 부드럽게 눈 내리는 소리뿐

숲은 어둡고 깊고 아름답다

그러나 나는 지켜야 할 약속이 있다

잠자기 전에 몇십 리를 더 가야 한다

잠자기 전에 몇십 리를 더 가야 한다

_ 로버트 프로스트(1874~1963), “눈 내리는 밤 숲가에 멈춰 서서”, 1922(1923) / 정현종 번역