“Let’s distinguish whether our actions are, or have been, outcomes of our personal emotions or processes that fulfill God’s will.”
“Let’s distinguish whether our actions are, or have been, outcomes of our personal emotions or processes that fulfill God’s will.”
섬김, 섬긴다. 이 단어의 통용되는 정의는 ‘필요를 헤아려 채운다’ 이다. 옳다. 맞는 말이다. 허나 유의할 것이 있다. 필요와 요구는 동의어가 아니라는 점이다. 덕을 세우지 않는 충족은 섬김이 아니다. 그것은 되레 관계의 질서를 해하고 성화의 여정을 오도한다. 그렇다면 섬김은 어떠해야 할까. 섬김과 세움은 어찌해야 공존할 수 있나. 부모와 자녀, 스승과 제자, 상사와 부하를 벗어나 섬김은 훈육의 옷을 입기 어렵다. 본이 되는 길 외에 방법이 없다. 자발적 순복만이 해답이다.이를 가능케 하는 유일한 방도가 섬김 아닌가.
Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom. But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic. For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice. But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere. And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.(James 3:13-18 ESV)
Be strong in the Lord and in the strength of his might. Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil. For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
“If we do what is right in our own eyes, we will not avoid tragic consequences.” “We must always inspect our judgement under the true light of God’s judgement.”
I have set the Lord always before me; because he is at my right hand, I shall not be shaken.
“나를 만지려면 제대로 만져라, 떨어져서. 전유하려고 하지 말고 동일화하려고 하지 말고.”(장-뤽 낭시)
“나를 만지지 마라” 혹은 “붙들지 마라”는 그리스어로는 “Mè mou haptou”, 라틴어로는 “Noli me tangere”이다. 그리스어에서는 ‘만지다’와 ‘붙들다’의 두 가지 의미가 동시에 들어 있었는데 라틴어에서는 ‘만지다’라는 뜻으로만 축소되었다. 그래서 불어로는 “Ne me touche pas”로 번역되었고, 영어 킹 제임스 판에서는 “Touch me not”이라고 번역되었다. 그러나 영어 표준번역에서는 “Do not hold on me”로 번역되었고, 그 영향인지 한국어 성경에서는 “붙들지 마라”로 번역되었다(“붙잡지 마라” “만지지 마라”로 번역한 한국어 성경도 간혹 있다). 이 책에서는 ‘만지는 감각’을 이 말의 핵심으로 다루고 있기 때문에, 낭시는 이 점을 특별히 고려해 라틴어 번역 문장 Noli me tangere를 제목으로 삼았다.