“ESV는 지난 500여 년 간 이어져 온 영어 성서 번역들의 고전적인 주류와 맥을 같이 하고 있다. 그 흐름의 근원은 1526년의 윌리엄 틴델(William Tyndale) 신약성서와 1611년의 제임스왕역(the King James Version, KJV), 1885년의 영어 개역(the English Revised Version), 1901년의 영어 표준역(the American Standard Version), 1952년과 1971년의 표준 개정역(the Revised Standard Version)이다. … ESV는 단어-대-단어(word-for-word)의 동등성을 강조하면서 동시에 현대 문어체 영어와 원어 간의 문법과 구문, 관용어의 차이들을 고려하는 데 초점을 맞추었다. 독자들이 가능한 한 원문의 구조와 의미를 직접적으로 알도록 원문을 그대로 옮기고자 하였다.”
“ESV는 <슈투트가르트 히브리어 성서> (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 2nd ed., 1983)의 히브리어 맛소라 본문과 세계성서공회연합회에서 1993년에 출간한 <그리스어 신약성서> 4판(Greek New Testament, 4th ed.)과 네스틀레 알란트가 편집한 <그리스어 신약성서> 27판(Novum Testamentum Graece, 27th ed.)을 번역 대본으로 삼았다. [ESV 번역 위원으로] 편집 책임자인 J. I. 파커(J. I. Packer) 박사를 비롯하여 14명의 번역 감독 위원회(Translation Oversight Committee)와 번역 감수 학자들로 50여 명의 성서학자들과 50여 명의 자문위원들이 있다.”